Поздние новеллы - Страница 143


К оглавлению

143

42

Дабы увидели, что хоть что-то было сделано (лат.).

43

Авторский перевод имен и топонимов не всегда в точности соответствует общепринятому. — Примеч. пер.

44

Один из вариантов имени Рамзес. — Примеч. пер.

45

Мосе — египетская огласовка еврейского имени Моше. — Примеч. пер.

46

Авторская транслитерация имени Иисуса Навина отличается от библейской. — Примеч. пер.

47

Современная библеистика предлагает несколько объяснений того факта, что Иофор называется тестем Моисея. Одно из них отождествляет брата Сепфоры Иофора с ее же отцом Рагуилом. — Примеч. пер.

48

Буквально: «вне времени» (мат.); здесь употреблено в значении необычайного происшествия, нарушающего привычный порядок вещей.

49

Рожков в масле (ит.).

50

Обед (ит.).

51

Князь (ит.).

52

Фуджеро! Отзовись! (ит.).

53

3аклинатель, иллюзионист, фокусник (ит.).

54

Плодов моря (ит.): здесь имеются в виду мелкие морские животные — устрицы, креветки и др.

55

Живее! (ит.).

56

Начнем! (ит.).

57

Добрый вечер! (ит.).

58

Испугался, а? (ит.).

59

Ну… (ит.).

60

Он за словом в карман не лезет (ит.).

61

Американская система, не так ли? (ит.).

62

Раз! (ит.).

63

«Вечерний вестник» (ит.).

64

Волокиты (ит.).

65

Превосходно говорит (ит.).

66

Симпатичными (ит.).

67

Ах, довольно шутить! (ит.).

68

Он много пьет (фр.).

69

К вашим услугам! (ит.).

70

Чистая работа! (ит.).

71

Усиленно думайте! (фр.).

72

Поклонение (ит. и фр.).

73

Виллы "Элеонора" (ит.).

74

Марио, один шоколад с бисквитами! (ит.).

75

Сию минуту! (ит.).

76

Это я бедняга! (ит.).

77

Полковники (ит.).

78

Караул! (ит.).

79

Пляши! (ит.).

80

Только один танец! (ит.).

81

Мой мальчик (ит.).

82

Приветствую! (ит.).

83

Официант (ит.).

84

Салфетка (ит.). Игра слов: по аналогии с salve — приветствую (лат.).

85

След меланхолии (ит.).

86

Нет, синьор! (ит.).

87

Перевод С. Апта.

143