Дабы увидели, что хоть что-то было сделано (лат.).
Авторский перевод имен и топонимов не всегда в точности соответствует общепринятому. — Примеч. пер.
Один из вариантов имени Рамзес. — Примеч. пер.
Мосе — египетская огласовка еврейского имени Моше. — Примеч. пер.
Авторская транслитерация имени Иисуса Навина отличается от библейской. — Примеч. пер.
Современная библеистика предлагает несколько объяснений того факта, что Иофор называется тестем Моисея. Одно из них отождествляет брата Сепфоры Иофора с ее же отцом Рагуилом. — Примеч. пер.
Буквально: «вне времени» (мат.); здесь употреблено в значении необычайного происшествия, нарушающего привычный порядок вещей.
Рожков в масле (ит.).
Обед (ит.).
Князь (ит.).
Фуджеро! Отзовись! (ит.).
3аклинатель, иллюзионист, фокусник (ит.).
Плодов моря (ит.): здесь имеются в виду мелкие морские животные — устрицы, креветки и др.
Живее! (ит.).
Начнем! (ит.).
Добрый вечер! (ит.).
Испугался, а? (ит.).
Ну… (ит.).
Он за словом в карман не лезет (ит.).
Американская система, не так ли? (ит.).
Раз! (ит.).
«Вечерний вестник» (ит.).
Волокиты (ит.).
Превосходно говорит (ит.).
Симпатичными (ит.).
Ах, довольно шутить! (ит.).
Он много пьет (фр.).
К вашим услугам! (ит.).
Чистая работа! (ит.).
Усиленно думайте! (фр.).
Поклонение (ит. и фр.).
Виллы "Элеонора" (ит.).
Марио, один шоколад с бисквитами! (ит.).
Сию минуту! (ит.).
Это я бедняга! (ит.).
Полковники (ит.).
Караул! (ит.).
Пляши! (ит.).
Только один танец! (ит.).
Мой мальчик (ит.).
Приветствую! (ит.).
Официант (ит.).
Салфетка (ит.). Игра слов: по аналогии с salve — приветствую (лат.).
След меланхолии (ит.).
Нет, синьор! (ит.).
Перевод С. Апта.